Το παράσημο του Ταξιάρχη του Τάγματος της Τιμής στους  N. Crocetti και M. Volkovitch

ΑΠΟΝΟΜΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΠτΔ ΠΡ. ΠΑΥΛΟΠΟΥΛΟΥ ΤΟΥ ΤΑΞΙΑΡΧΗ ΤΟΥ ΤΑΓΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΤΙΜΗΣ ΣΤΟΥΣ N. CROCETTI ΚΑΙ M. VOLOKOVITCH

Με το παράσημο του Ταξιάρχη του Τάγματος της Τιμής τιμήθηκαν από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας δύο κορυφαίοι ελληνιστές.

Συγκεκριμένα ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας Προκόπης Παυλόπουλος, απένειμε τον Ταξιάρχη του Τάγματος της Τιμής στους Nicola Crocetti , Εκδότη και μεταφραστή ελληνικής λογοτεχνίας, και Michel Volkovitch , Συγγραφέα και μεταφραστή ελληνικής λογοτεχνίας.

Ο κ. Παυλόπουλος αναφέρθηκε στην εμβληματική συνεισφορά τους στη μετάφραση και έκδοση, αντιστοίχως, στα ιταλικά και τα γαλλικά, εξαιρετικά αντιπροσωπευτικών έργων Ελλήνων λογοτεχνών από τις απαρχές του νεώτερου Ελληνικού Κράτους έως σήμερα.

«Θέλω να σας ευχαριστήσω θερμώς γι αυτή τη συνεισφορά σας. Και θέλω να επισημάνω ότι δεν αφορά μόνον την Ελλάδα. Η ελληνική λογοτεχνία -είμαι βαθιά πεπεισμένος- εξακολουθεί να πλουτίζει το ευρωπαϊκό πνεύμα και έτσι η συμβολή σας αυτή υπερβαίνει τα όρια της Ελλάδας. Είμαστε ευγνώμονες γι αυτό. Αλλά και εσείς να έχετε την ηθική ικανοποίηση ότι η συμβολή σας υπερβαίνει την Ελλάδα, αφορά την Ευρώπη, αφορά το ευρωπαϊκό πνεύμα. Σε μια εποχή μάλιστα που το πνεύμα αυτό πρέπει να ξαναβρεί τις ρίζες του και να υπερασπισθεί τις αρχές και τις αξίες που του αρμόζουν. Είναι η αποστολή της Ευρώπης όχι μόνο για τους λαούς της, αλλά για ολόκληρο τον κόσμο σ’αυτούς τους ταραγμένους καιρούς. Και η συγκυρία κατά την οποία σας απονέμεται αυτή η διάκριση εδώ, να θυμάσθε ότι έχει την δική της σημασία» σημείωσε ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας.

Ο Νicola Crocetti ευχαρίστησε τον κ. Παυλόπουλο για την τιμή και δεν έκρυψε την συγκίνησή του για την παρασημοφόρηση, ενώ ο Μichel Volkovitch αναφέρθηκε στη πολύχρονη σχέση του με την ελληνική γλώσσα και τον ελληνικό πολιτισμό, υπογραμμίζοντας την ακτινοβολία του στον παγκόσμιο πολιτισμό και τα γράμματα.

ΑΠΟΝΟΜΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΠτΔ ΠΡ. ΠΑΥΛΟΠΟΥΛΟΥ ΤΟΥ ΤΑΞΙΑΡΧΗ ΤΟΥ ΤΑΓΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΤΙΜΗΣ ΣΤΟΝ N. CROCETTI

Ο Nicola Crocetti

Ο Nicola Crocetti , γεννήθηκε το 1940 στην Πάτρα, όπου και έζησε την παιδική του ηλικία.

Το 1945 η οικογένειά του μετακόμισε στην Φλωρεντία, όπου έκανε τις σπουδές του. Έζησε στο Μιλάνο για πολλά χρόνια.

Μετέφρασε από τα ελληνικά στα ιταλικά περισσότερες από 60 ποιητικές συλλογές σύγχρονων Ελλήνων ποιητών. Ανάμεσα τους Καβάφη, Ελύτη, Ρίτσο, Σεφέρη, Φωστιέρη. Εργάστηκε σε κάποιους από τους πιο σημαντικούς ιταλικούς εκδοτικούς οίκους.

Πριν από 25 χρόνια δημιούργησε τον δικό του εκδοτικό οίκο (Εκδόσεις Κροτσέτι), ο οποίος είναι τώρα ένας από τους πιο αναγνωρισμένους στην Ιταλία και ειδικεύονται στην σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία.

Από το 1988 εκδίδει το μηνιαίο περιοδικό “Poesia”, του οποίου η κυκλοφορία φτάνει τα 20.000 αντίτυπα.

Είναι το πιο πετυχημένο περιοδικό ποίησης στην Ιταλία και σ’ όλη την Ευρώπη και δημοσιεύει μεγάλο αριθμό σύγχρονων Ελλήνων ποιητών.

Το 2004 ο Nicola Crocetti , δημοσίευσε την δίγλωσση έκδοση “Ανθολογία της σύγχρονης Ελληνικής ποίησης”, με επιμέλεια του Filippomaria Pontani. Τ

ο βιβλίο αυτό είναι η πιο πλήρης ανθολογία ελληνικής ποίησης δημοσιευμένης στην Ευρώπη.

Περιλαμβάνει 63 ποιητές, από τον Καβάφη ως τις μέρες μας. Οργάνωσε πολλά φεστιβάλ ποίησης. Ανάμεσα τους, 3 φορές το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης στην Πάρμα, το 2004, 2005 και 2006.

Έλαβε το Βραβείο Καλύτερου Εκδότη από το Ιταλικό Υπουργείο (Βραβείο Υπουργείου Προεδρίας) και το Βραβείο Μετάφρασης από το Ιταλικό Υπουργείο Πολιτισμού.

ΑΠΟΝΟΜΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΠτΔ ΠΡ. ΠΑΥΛΟΠΟΥΛΟΥ ΤΟΥ ΤΑΞΙΑΡΧΗ ΤΟΥ ΤΑΓΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΤΙΜΗΣ ΣΤΟΝ M. VOLOKOVITCH

Ο Michel Volkovitch

O Michel Volkovitch γεννήθηκε το 1947 στο Παρίσι. Σπούδασε γαλλική και αγγλική φιλολογία.

Δίδαξε αγγλικά σε λύκειο και λογοτεχνική μετάφραση στο πανεπιστήμιο. Με την ιδιότητα του μεταφραστή έργων ελληνικής λογοτεχνίας στα γαλλικά, μετέφρασε, μεταξύ άλλων, πεζογραφία (Στρατή Δούκα, Ανδρέα Εμπειρίκο, Κοσμά Πολίτη, Ταχτσή, Χατζή, Κουμανταρέα, Ιωάννου, Χειμώνα, Χάκκα, Μίσσιο, Καρυστιάνη, Σωτηροπούλου, Ζατέλη, Νόλλα, Μάρκαρη, Δρακονταειδή, Β. Χατζηγιαννίδη, Χρ. Οικονόμου, Ι. Μπουραζοπούλου, κ.ά., καθώς και διηγήματα των Η. Παπαμόσχου, Κ. Παπαδάκη, Π. Τσίρου, Γ. Παλαβού, Κ. Καβανόζη, Θ. Καλογιάννη, Δ. Παπαμάρκου, κ.ά.)· θεατρικά έργα (Λ. Αναγνωστάκη, Β. Ζιώγα, Ξ. Καλογεροπούλου, Γ. Σεβαστίκογλου, Γ. Μανιώτη, Δ. Δημητριάδη, Γ. Μαυριτσάκη, Α. Φλουράκη, κ.ά. – 30 έργα εν συνόλω)· ποίηση (των Κ. Καβάφη, Κ. Καρυωτάκη, Α. Εμπειρίκου, Μ. Σαχτούρη, Δ. Παπαδίτσα, Τ. Σινόπουλου, Τ. Πατρίκιου, Ν. Καρούζου, Κ. Δημουλά, Τζ. Μαστοράκη, Γ. Κοντού, Χρ. Λιοντάκη, Α. Φωστιέρη, Δ. Κρανιώτη, Κ. Αγγελάκη-Ρουκ, Ν. Βαγενά, Π. Παμπούδη, Μ. Πρατικάκη, Γ. Μαρκόπουλου, Μ. Γκάνα, Θ. Χατζόπουλου, Σ. Πασχάλη, Χ. Βλαβιανού, Γ. Στίγκα, κ.ά.)· καθώς και δημοτικά και ρεμπέτικα τραγούδια.

Εξέδωσε, πάνω σε δικές του μεταφράσεις, τις ανθολογίες σύγχρονης ελληνικής ποίησης “Anthologie de la poesie grecque contemporaine, 1945-2000” (Poesie/Gallimard, 2001), “Anthologie de la nouvelle poesie de Patras” (επιμ. Άρη Δρουκόπουλου, εκδ. Περί Τεχνών/Πάτρα Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης, 2006) και “Poetes grecs du 21e siecle” (πέντε τόμοι μεταξύ 2013-2017, εκδ. Le Miel des Anges).

Υπήρξε υπεύθυνος της ποιητικής σειράς Cahiers grecs των εκδόσεων Desmos. Έχει τιμηθεί με το βραβείο Nelly Sachs για ποιητική μετάφραση (1996, για τη σειρά Cahiers grecs) και με τα βραβεία Laure-Bataillon και Amedee-Pichot (2004), για τη μετάφραση του μυθιστορήματος “Οι τέσσερις τοίχοι” του Β. Χατζηγιαννίδη (γαλλικός τίτλος: “Le miel des anges”). Το 2010 τιμήθηκε με την υποτροφία του Prix europeen de litterature για τη μετάφρασή του των ποιημάτων της Κικής Δημουλά. Το 2013 δημιούργησε τον μη κερδοσκοπικό εκδοτικό οίκο-ένωση προσώπων, “Le miel des anges”, με αποκλειστικό αντικείμενο τη μετάφραση έργων της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία.

Το 2017 τιμήθηκε με το βραβείο “Δαίδαλος” της Εταιρείας Συγγραφέων για το σύνολο του έργου του.

Ως συγγραφέας έχει εκδώσει τα βιβλία: “Le bout du monde a Neuilly-Plaisance: Voyage dans la banlieue de Paris” (photos de Michel Lamoureux, Maurice Nadeau, 1994), “Transports solitaires” (Maurice Nadeau, 1998), “Verbier, herbier verbal a l’usage des ecrivants et des lisants” (Maurice Nadeau, 2000), “Coups de langue” (Maurice Nadeau, 2007), “Elle, ma Grece” (publie.net, 2008), “Babel & blabla” (publie.net, 2008), “Cours toujours” (Εditions des Vanneaux, 2011), “Eden et environs” (Εditions des Vanneaux, 2012).